среда, 9 февраля 2011 г.

Несколько правил для тех кто учил английский в советской школе

1. Учитесь понимать различие между словом some и словом any.

Употребление этих слов часто путают, например задавая вопрос: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неправильно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Необходимо ставить вопрос так: «Do you have any drugs?»


«У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?»




2. Не следует употреблять if («если») с глаголом в будущем времени.

Начинать фразу с «If you will…» некорректно. Правильно говорить, надо например так: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I’ll start sleeping with his wife Olga».


«Если ты не перестанешь трахаться с нашим соседом Трофимом, я начну спать с его женой Ольгой».

3. Старайтесь не путать полдень и полночь.

Всем известно, что AM означает «до полудня» (от латинского Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от латинского Post Meridiem). Но тем не менее большинство путаются в их обозначении. Так вот запомните 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи это соответственно — 12 AM.





«Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи».


4. Старайтесь не использовать слово adviсe («совет») во множественном числе.

Нельзя говорить adviсes, и все это знают, но всё равно время от времени так говорят.


«Вам не нужны мои советы?»

5. Обязательно запомните, как правильно сказать кому-либо позвонить вам с телефона.

Никогда не надо говорить «call me by the phone», как многие делают. Нужно говорить «call me on the phone» или «phone me».


«Позвоните мне, девочки, когда подрастете».

6. Старайтесь вовремя использовать глаголы do и make.

Глагол do часто используют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда разговор идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.




— Что будем делать? Неопределенное действие.

— Давай забьем косяк. Конкретное предложение.


7. Используйте pretty в качестве наречия.

В разговорном языке pretty часто употребляется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». То есть, адресованное вам pretty smart говорит о том, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».




«Ты довольно умная, но незабываемо уродливая, Татьяна».

8. Не используйте reason because.

Reason because — самая распространенная ошибка старшеклассников и студентов. Нужно говорить reason why.




«Я убиваю тебя, чертов русский иммигрант Андрей, потому что меня задолбало слушать, как ты повторяешь reason because.

9. Не называйте обед словом dinner.

Несмотря на то, что говорили советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед следует говорить lunch.




«Ты съел свою жену на ужин?» — «Нет, пришлось съесть её на обед: я бы не выдержал её болтовню так долго».


10. Переводите выражение too bad правильно

Помните, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».




«Я не хочу убивать дедушку».— «Очень жаль, сынок, но тебе придется это сделать!»

11. Переспрашивайте, в этом нет ничего страшного: come again?

Если продавец в магазине спрашивает вас «come again?», не следует воспринимать это как вопрос «опять пришли?». Он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).




— Берешь ли ты, Платон Вагин, в жены Алису Тролле?

— Чего-чего?


12. Не бойтесь говорить друзьям get out of here!

Вопреки мнению переводчиков сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Чаще это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».



«Не может быть!»


13. Правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with».

Если вас встречает сын с наганом в руке и со словами «I have nothing to do with this», это вовсе не значит, что он не знает, как им пользоваться. Это выражение следует переводить «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.




«Я не имею к этому никакого отношения».

14 Не употребляйте sorry вместо excuse me.

Правило очень простое: excuse me нужно говорить до того, как нагадил.




Онегин, собираясь убить Ленского: «Прошу прощения».

15. Не употребляйте excuse me вместо sorry.

Правило намного проще предыдущего: нужно, не нисколько не думая о деликатности и манерах, нагадить и только потом сказать то из извинение, что короче (sorry).




Онегин, убив Ленского: «Извини».

Откуда то из GoogleReader

10 комментариев:

Midas комментирует...

Спасибо, просто, понятно и доходчиво) Вот я поддерживаю такой метод подачи информации)))

Unknown комментирует...

В блогспоте можно оставлять подписи под картинками.

Midas комментирует...

Get out of here так же в дружественном контексте можно встретить в фильме "Иван Васильевич меняет профессию":

- Look! This is a King, Ivan Grozniy!
- Get out of here!!!

fuck комментирует...

Различие между "some" и "any" проще всего понимается так. Разница между словами примерно такая же как между "какой-нибудь" и "кое-какой". Так, мы не спросим у Васи: "Вася, у тебя есть кое-какие наркотики?" Мы спросим: "Вася у тебя есть какие-нибудь наркотики?". А Вася нам не ответит "Есть какие-нибудь" т.к. это тоже не правильно. Он ответит: "Да, кое-какие есть".

Анонимный комментирует...

по-моему из Esquire или Афиша :)

SonneOn комментирует...

здорово-здорово!

Анонимный комментирует...

мдее))

Анонимный комментирует...

Класс:)

Nikolay Shevchenko комментирует...

Чтобы не путать "i'm sorry" и "excuse me" достаточно помнить как они переводятся буквально - "мне жаль/прости" и "извините меня". Вы же не будете говорить прохожему "мне жаль, вы не подскажете который час?", иначе у него возникнет подозрение и встречный вопрос "а чего вам жаль?".
Excuse me, what time is it? - Извините, не подскажете который час? :)
I'm sorry, i did let you down. - Мне жаль, я подвел тебя :(

Анонимный комментирует...

весело-весело))

Отправить комментарий